lunes, 14 de diciembre de 2009

ACTA DE LA CENA DE NAVIDAD 2009



Aquí va el resumen de la cena de navidad:
Eran las 21,30 y allí estábamos Beatriz y yo esperando al resto de las chicas. Poco a poco fueron llegando. Asistentes por orden de aparición: Isamary, Carmina y Julia llegaron juntas. Pilar, Rosa, Mayte y Marga y por último Emi y Mª José. Rosalía después de visitar varios restaurantes al final dio con el que era. Faltaron: Verónica y Mayte M.
Todas obedientes llevamos nuestros adornos navideños, unas puestos y otras en la bolsa. Empiezan a aparecer panderetas, gorros, espumillones… y empezamos a canturrear villancicos ante el asombro del los camareros que entran y salen del reservado “Los limoneros”. Unas quieren gorro, otras no quieren despeinarse y pasan de gorro, otras traen cuernos de reno y Rosa viene muy favorecida con el centro de mesa navideño colocado en el jersey.
Empezamos hablando de todo un poco antes de centrarnos en el polémico libro. Os recuerdo “La lluvia antes de caer” J. Coe

Se arranca Pilar dando sus tres cosas positivas y negativas: entre lo negativo habló de la posible mala traducción. Es más había indagado sobre el traductor y añadió la página web en el blog, para la que le interese saber más. Vió a la protagonista como un estereotipo de mujer lesbiana que odiaba a los hombres. Muchas no estuvimos de acuerdo pues se trata de un libro de mujeres. Una historia de una familia a través de los personajes femeninos. Los hombres pasan desapercibidos. No se nota odio alguno por ellos. Pilar dijo que al llegar a la foto nº11 estaba “hasta las narices” (sic) de tanta foto. Sin embargo la nº 12 le encantó. Le pareció una novela deslavazada, con errores como nombrar adverbio a un adjetivo….Entre las cosas positivas, destacó la utilización del recurso de las fotos como genial idea, el clima que se crea en la novela es acertado y la utilización de elipsis en el tiempo. Isamary y Emi se apuntaron al grupo de las que no les gustó nada el libro, es más no le recomendarían nunca. Dicen que es farragoso, no está bien escrito y le falta sustancia. Para Emi es la primera vez que un libro no le ha gustado nada de nada.
A Carmina le ha gustado, le ha parecido curioso. A Rosa tampoco le ha gustado, le ha parecido una situación tremenda, relaciones irreales, forzado final con la muerte de Imogen. Comentamos lo difícil que resulta comprender el último párrafo y es Rosa la que nos da una explicación. Rosalía ha disfrutado cómo el autor toca el mundo de las emociones, ve a los personajes con relaciones patológicas. Mayte aunque le ha gustado, le ha parecido un poco dramón, fácil de leer. Descripciones fantásticas a través de las fotos, pero el final le parece descolocado y que no va en línea con el resto del libro. A Julia le iba gustando cada vez más. Al principio le pareció lioso y tuvo que releer de vez en cuando. Del personaje de Beatrix le resulta curioso que en su vida profesional fuera encantadora siendo como era en su vida familiar. A esto se dijo el refrán de “Bueno en plaza, malo en casa” . Beatriz (la nuestra, no la del libro) se pregunta cómo hablaría ella sobre 20 fotos elegidas sobre su vida?? En las fotos no se ve tanto como describe la autora. La foto es la excusa para empezar a hablar sobre esa época ó personajes concretos. Destaca que no es lo mismo el lenguaje hablado que escrito. Explica que la apariencia de novela “deslavazada” es porque Rosamund, la protagonista habla a una grabadora. Está recordando, haciendo memoria sobre su vida. Es mayor, le falla la memoria y tiene que parar para descansar de vez en cuando. Le fallan las fechas, muchas de las fotos no están fechadas y a través de sus recuerdos tiene que aproximarlas. Mayte y Beatriz trajeron grabada la música “Cantos de Auvernia, Bailero”que aparece en el libro para que la escucháramos. He de decir que costó trabajo y movimientos de campana hasta que se apaciguó el personal.

Me pareció ideal.Os la cuelgo para que la escuchéis. Se votó el libro del 1 al 5: 3 personas dieron 1 punto, 2 personas dieron 2 puntos y 7 dimos 3 puntos. Y esto es lo que dio de sí el libro. A continuación empezó la “lluvia de ideas” para el próximo libro. Se debatió sobre la alternancia de un libro consagrado con una novedad actual. Aquí no llegamos a un acuerdo de la rigidez de la alternancia obligatoria. Se iría viendo sobre la marcha.
Libros que se propusieron:
“Opiniones de un payaso” Heinrich Böll
“Un mundo para Julius” Bryce Echenique
“Mejillones para cenar” Birgit Vanderbeke
“Matar a un ruiseñor” Harper Lee
“El Barón rampante” Italo Calvino
“El olvido que seremos” de Héctor Abad
“Los cuentos de la montaña” Miguel Torga
Al final después de mucho alboroto y algarabía se concretó la cena para el 28 de enero y el libro será “Opiniones de un payaso” de H. Böll
Grabamos el villancico para el árbol sevillano (varias tomas, muchas risas……. y muy favorecidas todas, bueno, unas más que otras, y dimos paso a los regalos del amigo invisible.


Todas contentas y yo más pues además del invisible por fin me tocó un regalo en el sorteo extra que solemos hacer. Ni más ni menos que una pasta de dientes “grande” en un estuche estupendo de la Farmacia de Julia y gracias al nº 10!! La crema que trajo Mayte le tocó a Carmina.
De la cena decir que no fue un menú de estrella Michelin, pero opino que lo importante es el buen ambiente que hubo, el reservado que tuvimos (menos mal, pues en otro sitio nos echan!) y que otro año más hemos celebrado la cena de navidad.
FELICES FIESTAS A TODAS

EMMA

39 comentarios:

Beatriz dijo...

Qué bien lo pasamos, cantando, comiendo?, riendo, hablando, discrepando,votando, protestando.. y con la ilusión de otra cena más, otra navidad más y más y más libros, lectura y tertulias.
Feliz Navidad a todas y hasta la próxima.

Maite F dijo...

Lo pasamos genial. Cada vez ponemos el liston mas alto con los libros. No se dónde vamos a llegar !!!!
Prometo subir las fotos esta noche

Rosa dijo...

Me parece un resume estupendo y que refleja la "buena noche" que pasamos, preparándonos para su prima hermana, me refiero a la "Noche Buena" (¡¡ya sé, ya sé!!! no hacía falta que lo explicara. En términos gramaticales desconozco totalmente cómo se llama ese juego de palabras. FELICES FIESTAS A TOOOOOD@S

Julia Campos dijo...

Genial, Emma. Todo resultó estupendo, lo pasamos fenomenal. Ya he visto el villancico colgado en el blog de Sevilla...me he echado unas risas. Por si no os veo, os deseo a todas...
¡¡¡FELIZ NAVIDAD!!!

Isamari dijo...

Muy bien Enma,no te falta detalle.Es cierto que lo pasamos bien, nos reimos mucho, cantamos y por supuesto hablamos del libro.Pasad todas una buena Navidad, os deseo lo mejor para el 2010.

Marga dijo...

Como estaba en un extremo de la mesa, mi voz no se debió escuchar, pero para eso lo hago online. El libro me ha gustado mucho más desde la foto 12 (como a Pilar), la verdad que el recurso de la descripción de las fotos para la niña ciega es muy bueno, cuando le conté el argumento del libro a mis hermanas, las dos coincidieron en lo interesante que resultaba.
El desenlace, con la muerte de la niña es facilón; lo que no sé es por qué tiene tan buenas críticas; será por qué Anagrama es de Prisa?, porque el libro es facil de leer y está bien, pero......Por cierto me metí en el blog del traductor; sin comentarios!!!
El video del villancido es estupendo!!!

Beatriz dijo...

Marga todas las buenas críticas que he localizado del libro, aparte de las buenas críticas de algunas componentes de nuestro grupo, no siempre aparecen en medios controlados por el grupo Prisa. Es más, hay libros publicados por Anagrama con malas críticas que aparecen en medios de Prisa. Yo pienso que cada libro es un mundo, y que idependientemente de las críticas que tenga, cada persona lo percibe de una manera, según el momento, estado de ánimo, lugar donde lo lea.......Es por esto que me parece enriquecedor leer en nuestro grupo, siempre te sorprendes de las diferentes lecturas que se hacen de un mismo libro.

Javier dijo...

Hola, soy Javier Lacruz, el traductor de "La lluvia antes de caer".

Como tengo una alerta en Google de todo lo que se comenta en la Red sobre el libro, he venido a parar aquí, y querría aclarar unas cuantas cosas:

1. El autor del libro es Jonathan Coe, no Jonathan Cohen, como escribe Maite.

2. Pilar se confunde al decir que en la novela se afirma que un adjetivo es un adverbio. Si se lee el párrafo con atención queda muy claro que la narradora se refiere al adverbio "excesivamente", no al adjetivo "radiantes".

3. La primera edición del libro tenía cuatro errores (que no erratas) que se deslizaron en la transcripción del texto a imprenta. Desgraciadamente esas cosas pasan por desagradables que sean. Sin embargo, los errores han sido subsanados en las siguientes ediciones. (Ya vamos por la cuarta en seis meses.)

4. Anagrama no pertenece al grupo Prisa. Es independiente desde su fundación, hace ahora cuarenta años. Debéis de confundiros con Alfaguara.

5. Levanteencalma no es mi blog, Marga. Me limité a hacer unos comentarios en él, dado que Ricardo, su autor, hablaba de la anterior novela de Coe, también traducida por mí.

6. No sé cómo os atrevéis a juzgar una traducción sin contrastarla con el original, cosa que da la impresión que no habéis hecho. Corregidme si me equivoco.

7. No estoy "cabreado" (una novela -o su traducción- no tienen por qué gustarle a todo el mundo), pero me molestan las inexactitudes. Será deformación profesional...

Saludos y felices lecturas.

Javier dijo...

PD: Ya que estamos con el tema de la corrección, perdón por atribuirle a Maite el error de Emma respecto al apellido del autor. Tampoco pasa nada. Leonard COHEN me gusta mucho...

Beatriz dijo...

Gracias por tus aclaraciones Javier. Lo de Cohen ha sido un error al pasar el texto, si te das cuenta en otros textos de nuestro blog aparece bien escrito. Se subsanará el error. En cuanto a contrastar con el original creo que tienes razón, pero si ya nos cuesta que todas leamos un libro para cuando fijamos la cena, no sé el tiempo que nos llevaría poder leerlo también en versión original. Aun así creo que alguna vez lo intentaré.
Ya que estamos, dos cosas: me gustaría saber tu opinión del libro en cuestión y la segunda, qué te parece la última página de la novela??? Entendiste bien lo que J. Coe quería decir??

gracias y hasta pronto

Javier dijo...

Hola, Beatriz. Lo de Cohen sólo era para que vierais que es muy fácil equivocarse al transcribir palabras, como le pasaría al linotipista de la editorial. Además, otro autor de bastante éxito publicado por Anagrama (seguramente os sonará "Bella del Señor") se apellida precisamente así: Cohen. O sea que no es difícil confundirlos.

En cuanto a Coe, he traducido cinco novelas suyas, de modo que no puedo ser muy objetivo porque ya es como mi "primo inglés". Pero sí, "La lluvia..." me gustó mucho, a pesar de que me costó lo suyo traducirla, fundamentalmente por lo triste que es y por lo complicado que era encontrar un lenguaje "oral" (supuestamente una voz grabada) que a la vez resultara literario.

Suelo decir que una traducción literaria es una interpretación, y por tanto te tienes que implicar emocionalmente en ella. No se puede interpretar sólo con la cabeza; es decir, no se puede traducir una novela como si fueran las instrucciones de una lavadora.

Así que, como comprenderás, meterme en el pellejo de una anciana suicida no fue muy agradable por ese lado. Aunque traducir al "primo Jonathan" sea por otra parte un placer.

Respecto a lo que me preguntas sobre el último párrafo, para mí está muy claro. (Y traducido al milímetro, por cierto. Siempre cuido el principio y el final de un libro con más esmero si cabe. Son como el despegue y el aterrizaje de un avión.)

Antes de que la saque de sus reflexiones la llamada telefónica de su hija Elizabeth, Gill está pensando: "Al final, nada era casual. Había como un patrón, un patrón que había que descubrir en alguna parte." Luego retoma ese hilo y se pregunta por el sentido de la vida en general. ¿Existe algún patrón, algún dibujo, algún sentido al que agarrarse, o solamente el azar y las meras coincidencias? Su conclusión es negativa y positiva a la vez. Como la lluvia antes de caer, no hace falta que exista para que te haga feliz...

Cristina dijo...

¡bueno!, qué lujo, ¡tener al traductor debatiendo con vosotras!

Javier, yo, lamentablemente, no puedo leer las novelas en su versión original (¡ya me gustaría a mi ser políglota!), pero en nuestro grupo de Sevilla sí que nos hemos dado cuenta de lo que varían los libros de un traductor a otro (incluso del mismo traductor, en ediciones diferentes, las versiones cambian, como nos ha pasado en "El filo de la navaja" de Maugham). Y hemos decidido que le vamos a dar más importancia a las traducciones, y cuando propongamos un libro también nos informemos de cuál es la mejor. Es muy importante vuestro trabajo, porque una mala traducción te puede hacer pensar que el escritor es malo.

Yo debo decir que me gustó cuando lo leí. No me pareció un novelón de esos que te marcan para toda tu vida, sino más bien de los que te entretienen y disfrutas de la lectura. Claro que no lo leí como se leen los libros para las cenas, que lo analizas más profundamente (y eso es bueno y es malo, porque a veces disfrutas más leyendo por el simple placer de leer que "sacándole punta"). No es porque esté Javier delante y se lo pueda decir a su primo, pero me pareció ameno, y muy original el tratamiento de desgranar una vida a través de unas fotos. Y el título precioso, por el título lo compré, la verdad, porque no tenía ninguna referencia de él.

Javier dijo...

Me alegro de que te gustara el libro, Cristina. A mí tampoco me parece la novela del siglo, pero sí una buena novela. Curiosamente, a pesar de ser tan triste, es la que ha puesto a Coe en el mapa del mercado español. Las cuatro anteriores publicadas por Anagrama son, sin embargo, muy graciosas. Paradojas de la vida...

Lo que dices de la variaciones de una misma versión según quien la edite obedece a que cada editorial tiene sus propios correctores de estilo, que hacen con el texto lo que les da la gana, a no ser que el traductor se encargue personalmente de corregir las galeradas, como es mi caso. Una vez corregidas se pasan a imprenta para que a su vez se corrijan allí, y ahí es donde se deslizan la mayoría de los errores.

En cuanto a los títulos, no te imaginas lo que me los pienso, aunque siempre trate de respetar la esencia del original. Traducidos literalmente suelen ser bastante horribles. Con "The Rain Before It Falls" no había mucho problema, aparte de cambiar el subjuntivo por el infinitivo, porque evidentemente es mucho más bonito "La lluvia antes de caer" que "La lluvia antes de que caiga".

De todas formas, las editoriales se reservan por contrato el derecho a elegir el título que consideren más adecuado entre los que el "traidor" en cuestión les proponga.

En fin, podría chatear horas y horas sobre literatura, pero tengo que seguir traduciendo...

Hasta otro momento. Sigan bien.

Javier dijo...

¿Veis? Al releer mi último mensaje una vez publicado, me doy cuenta de que me he comido la "s" de "laS variaciones". Si es que no hay manera...

Maite F dijo...

Las maravillas electrónicas nos han permitido una "conversación virtual" genial. Me encanta. Muchas gracias a Javier por haber gastado su tiempo en nuestro blog. Ha sido muy interesante. Cris, estoy contigo en que, cuando leemos un libro para la cena, lo hacemos de otra manera, mas critica, que cuando lo leemos por el mero placer de hacerlo.

Javier dijo...

Una última cosa, lo juro... (Me van a colgar de las patillas en Anagrama).

Ya que estáis tan interesadas en el final del libro, y al hilo de lo que os decía antes, añadiría que supongo que lo que quiere decir "mi primo" es que no hace falta que la vida tenga un sentido "externo" por decirlo así, porque ese sentido ya existe REALMENTE en nuestro interior cuando lo imaginamos, como la lluvia antes de caer.

(Es decir, la vida no tiene más sentido que el cada uno pueda darle. Y eso ya es mucho.)

Gracias por tus gracias, Maite. Un placer.

el pesado de Javier... dijo...

Otra vez... "que el QUE cada uno pueda darle".

Adiooooós...

Beatriz dijo...

Mira Javier me gusta todo lo que dices, he descubierto un mundo nuevo, nunca me había parado a pensar cómo hacíais las traducciones, qué interesante!!!

Oye, hoy estás un poco disperso,no?? cuidado con las teclas, te traicionan...je, je

Hasta pronto. Ah! y sé todo lo pesado que quieras, sin querer le has dado vidilla al libro y al blog. A mí el libro me ha gustado mucho y aunque los anteriores sean de otro tipo, creo que voy a leer más a tu primo.

Cristina dijo...

buscaré los anteriores, y más ahora, que he "chateado" con el traductor (es una pena que no nos lo puedas dedicar). Por cierto, y que me perdone Anagrama por entretenerte ¿tienes tú algo que ver con la portada o son cosas de tu primo? cuando lo leí pensé que le venía al pelo.

rosalia dijo...

Mira que bien, tener al traductor en directo, ¡con todo lo que se comentó ese dia en la cena. Quiero matizar algunas cosas que no se ajustan a la realidad: el libro me gustó y así lo dije, vi una relación madre-hija patologica y se mantuvo en las tres mujeres-madres. No que todos los personajes eran patologicos y una vez aclarado el punto, me gustan las aportaciones y gracias por tomarte ese tiempo matizando cosas que son razonables, yo ni con tiempo leeré la versión origianal, mi ingles no llega

Javier el Noctámbulo dijo...

A ver, señoras (o señoritas), que hay que dormir...

A mí tampoco me importaría hacerme un viajecito al Sur para dedicaros "La lluvia" y los anteriores en nombre de mi primo. Viví un año en Cádiz, y a veces lo echo mucho de menos.

Mi libro favorito de Coe es "La casa del sueño", pero no sé por qué me huelo que el que más os podría gustar es "El Club de los Canallas".

Aprovechando el éxito de "La lluvia" se reeditará en mayo, en una colección especial, "¡Menudo reparto!", que también es muy divertido.

En lo referente a las portadas, Cristina, a veces hago alguna sugerencia, pero al final decide Herralde, el dueño de la editorial.

La de "La lluvia antes de caer" está tomada de la misma serie a la que pertenece la portada original. Se la he mandado hace un rato a Beatriz, que me ha escrito a la dirección de gmail. Si tienes curiosidad, dile que te la reenvíe.

Y nada más por hoy. Boas noites. (Soy gallego y no lo niego.)

Cristina dijo...

A pues sí, se la pido desde aquí ¡Beaaaa, mándamela, guapetona!. Yo tengo esa deformación profesional, porque soy diseñadora.

Por otro lado me inquieta que veas que el libro más apropiado para nosotras sea "El Club de los Canallas" ¿es alguna retranca galega por hacerte perder tu precioso tiempo? mmmm... tendré que leérmelo, a ver si es que te recordamos a algún canalla literario ¡estoy con la mosca detrás de la oreja!

Pues nada, lanzo un reto: ¿y si le organizamos una cenita a este muchacho? podíamos leernos juntas -sevillanas y cacereñas- "El club de los canallas". ¡Prometemos no ser demasiado canallas, Javier!

Maite F dijo...

Me apunto a lo del "El club de los Canallas". De hecho me he quedado con ganas de leer un libro anterior de este autor, porque cotilleando por ahí, todos los comentarios coinciden en que este es un libro con un registro distinto, los anteriores son más satíricos. Organiza Cris, que lo haces muy bien

Cristina dijo...

Bueno, primero tendrá que decirnos Javier si está dispuesto al reto, y si es que sí, en qué fecha le viene bien y si prefiere Sevilla o Cáceres. Realmente somos dos grupos de canallas, poner al muchacho en esta tesitura.

Julia Campos dijo...

Joé, me paso el día metiéndome en el blog y precisamente ayer, que no pude hacerlo, me perdí una conversación interesantísima con Javier. Nunca me había parado a pensar en que el traductor tenía que "meterse" en la historia para poder darle un poco de sentido y no ser un mero transcriptor de palabras sueltas. Yo, que asisto a clases de inglés desde hace años para practicar la conversación, siempre me quejo de lo difícil que es, a veces, expresar algo en inglés con el mismo "matiz" que le quieres dar en tu idioma. Por eso mismo me da mucha rabia no haber sabido valorar vuestro trabajo, Javier, con más conocimiento de causa. Yo sí me quejé en la cena de que, sobre todo al principio, me había parecido un poco farragoso, y algunos párrafos los tuve que releer para saber de quién hablaban. Prometo que intentaré leer el próximo también en versión original (si es que puedo). Gracias por tus opiniones y por tu tiempo.

Julia Campos dijo...

Y, por cierto, me parece estupenda la idea de la cena conjunta con Hoy libro y con Javier. ¡Me apunto desde ya...!

Beatriz dijo...

Javier, estás ahí???? Manifiestaté. No te parece estupenda la idea de nuestra bloquera de Hoy Libro??? Muy fácil, nosotras leemos (la que quiera) El club de los canallas. Tú hablas con Anagrama y organizamos un encuentro en Cáceres/Sevilla para comentarlo contigo, a que podría estar bien??

Por cierto, cuando tenemos el encuentro Sevilla/Cáceres??? Podría ser en la misma fecha todo, no????

Ahí os dejo la piedra. Espero

(Uy Cris lo que me gusta que me piquen!!!!

Verónica R. dijo...

Bueno, aquí estoy. He leido solamente el resumen de Enma. ¡Qué pena no poder asistir! Lo que me perdí. A mi me gustó el libro aunque reconozco que no es un libro estrella. Es curiosa la forma de crear una novela, a través de fotos y con una grabadora. Es cierto que algunas fotos están muy bien recreadas, y las "ves" perfectamente. Otras, por el contrario aburren. También me ha gustado como describe las emociones en el libro. En fin, me apunto al 3 de la mayoría. En otro momento, ahora no tengo tiempo, leeré los comentarios pues parecen muy enriquecedores y amenos (les he echado un vistazo).
Bueno Feliz Navidad a todas (incluido Javier Lacruz), que disfruteis mucho en estas fiestas familiares.

Beatriz dijo...

Lapsus: A mí también me traicionan las teclas, y el acento de "manifiestate"?? Por poner que no quede.

Verónica R. dijo...

Por cierto, se me ha olvidado decir a Emma que ha sido una descripción de la cena tan buena que por un momento la he disfrutado también.
Besos.

¡¡¡Feliz Navidad !!! Sevilla

Anónimo dijo...

Una cañaílla, que no canalla, se suma a la propuesta de compartir cena y libro con Javier. Y ya que estamos tan “puntillosos” pregúntole muy sorprendida, y con cierta guasilla gaditana de la que ya sabrás:

-Por cierto, ¿señor o señorito?

Y para las que busquen “cañailla” en el DRAE, que no desesperen, que además de ser un molusco riquísimo, es como se nos conoce popularmente a los de la tierra dónde abundan entre sus fangos y marismas, San Fernando (Cádiz).

Javier dijo...

La que habéis liado en un momento...

Lo de "El Club de los Canallas" no iba con segundas. O, bueno, sí, pero no de ese tipo: el libro tiene una continuación, "El Círculo Cerrado", que retoma a los mismos personajes adolescentes del club pero ya adultos.

En cuanto a lo de la cena, os lo agradezco en el alma, pero de momento estoy muy liado. Tengo que acabar la traducción que estoy haciendo (700 folios), corregirla, corregir otra que saldrá en primavera en Debolsillo, empezar la siguiente...

Y eso sólo en el ámbito profesional. Del personal, mejor no hablar, aunque valga de muesta que seguramente -entre otras cosas bastante pesadas- me veré obligado a hacer una mudanza de las gordas.

En fin, que ya lo hablaremos más adelante.

De todas formas, podríamos cambiar de autor. He traducido a otr@s que a lo mejor también os interesan.

Y lo siento, pero sigo traduciendo, porque no me queda más remedio que entregar esto la semana que viene.

Gracias por vuestro entusiasmo (falta me hace), y ya sabéis donde me tenéis: en la dirección de gmail a la que me ha escrito Beatriz.

Bicos galegos

Javier dijo...

Ah, y soy "señor-iño", maría-sur...

Cristina dijo...

Bueno... otra vez será, por lo menos lo hemos intentado. Ah! y si cobras derechos de autor por los libros vendidos de tu primo, pídele mi parte a la editorial, porque ya tengo en mi poder "a los canallas". Y me va a venir bien si es de risa, porque estoy acabando uno del holocausto nazi que me tiene compugnida a más no poder. ¿Qué otros autores has traducido que recomiendes? (te has metido con nosotras en un callejón sin salida... señor-iño, somos mu pesaísimas literariamente hablando)

marga la sevillana (pero qué embustera soy, dios mío) dijo...

Siempre llego tarde, joé. Y ahora se me acumula el trabajo.
Tareas inmediatas en vista de los últimos acontecimientos:
- buscar la diferencia entre error y errata, y ver el significado de unos cuantos términos afines a las traducciones que se me escapan (galeradas, corrector de estilo…)
-pedirle a Bea, o a Cris, si ya lo tiene, que me envíe el archivo de Javier.
-comprar el libro ese de los canallas jovencitos y el de los maduritos.
-felicitar las navidades a nuestras hermanas lectoras de Cáceres y aplaudirlas por su tan acertada incursión en el mundo de las niñas cantoras.
-decirle a Javier que, si lo prefiere, podemos ir a Coruña, ya que tenemos entre nuestras filas a una gallega muy bicosiña (seguro que no se dice así)que aparece por Sevilla cada vez que su tiempo y Vueling se lo permiten y que está deseando organizar una cena en su territorio.
¿Se me olvida algo…? Ah, sí, lo más importante:
Escribir cien veces” NO VOLVERÉ A HABLAR MAL DE LOS TRADUCTORES SIN ESTAR BIEN DOCUMENTADA” (¿has visto qué facilonas somos, Javier?)

Beatriz dijo...

Marga (sevillana) dejamé decirte que eres GENIAL!!! Cuando te leo parece que te estoy viendo....

un beso cariñoso

P.S. Al cursillo del mundo de las traducciones me apunto contigo, vale??

Isamari dijo...

Gracias Javier por tus aportaciones. Como dice Bea, posiblemente el que nos guste o no un libro a veces depende del momento en que se lea. No sé si es mi caso con "la lluvia antes de caer", pero yo he sido de las que sólo le he otorgado una estrella. Es cierto que es original narrar la historia partiendo de las fotografías, pero el resto no me ha convencido,es como si el autor se fuera perdiendo en la descripción de sus personajes, especialmente en las relaciones de Beatrix, Thea..., es como si al querer explicarnos el terrible drama de estas mujeres,como bien aporta Rosalía patológicas madre-hija en las tres generaciones,no hubiera sido capaz de describir el perfil psicológico de éstas ni explicar el porque de su incapacidad para demostrarse amor. Por el contrario, sólo narra hechos, que ciertamente dejan entrever las relaciones, pero desde mi punto de vista, no de forma muy acertada.En fin, me es complicado explicar todo lo que pienso. En cuanto a la traducción no me atrevo a opinar mucho, no estoy puesta en la materia. Lo que más me ha gustado, y me ha parecido muy acertado ha sido el título y muy sugerente, es cierto que a veces no hace falta que nada ocurra porque sabemos que va a pasar, pero también precisamente por esto podemos hacer que el patrón cambie, no es cierto que el azar y las coincidencias sean las que definan nuestra vida.
Bueno, y a lo importante, me apunto a esa cena espero que contemos con Javier, y así descubra que no somos tan críticas ni estamos tan puestas, sólo disfrutamos leyendo sin más.
FELIZ 2010

emma dijo...

Me he quedado asombrada con los 37 comentarios que ha dado el acta de la cena navideña.Han estado geniales, la entrada de Javier Lacruz ha sido estupenda e interesante.
Yo también me apunto a "El club de los canallas", aunque no venga él podiamos leerlo para el encuentro con las sevillanas y mandarle nuestras opiniones.
Un besazo a tod@s y Feliz Navidad.

emma dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.