viernes, 18 de diciembre de 2009

¿Jugamos a ser traductoras?

Hola a todas,

Javier Lacruz, traductor de "La lluvia antes de caer" nos propone un juego.
El comentario está en la entrada del texto de E. Allan Poe. Lo reproduzco aquí.

".....he hablado esta mañana con la editorial y me han dicho que Jonathan Coe saca nuevo libro en mayo del año que viene.

Ya os podéis imaginar a quién le va a tocar traducirlo. El argumento tiene una pinta estupenda, pero no os quiero contar nada. Sólo proponeros un juego, para que veais lo difícil que es traducir algo aparentemente tan sencillo como un título.

A ver si se os ocurren cosas más sonoras y comerciales que a mí.

El título en cuestión parece fácil de traducir pero no lo es en absoluto. (Quiero decir, conseguir algo que resulte tentador para el oído y el bolsillo del lector español, evidentemente.)

Ahí va:

"The terrible privacy of Maxwell Sim"

A mí se me ocurren dos bastante distintos. A ver a vosotras....."

Bueno aquí os dejo el tema para ver qué sugerís. Puede resultar curioso.

37 comentarios:

Maite F dijo...

Se supone que habría que leer el libro para ver cual es mas adecuada. He colocado entre paréntesis varios adjetivos , que no adverbios, que habría que elegir después de leer la obra. Aquí van dos:

-La terrible (espantosa, tremenda, lamentable, trágica) intimidad de Maxwell Sim
-La terrible ( espantosa, tremenda, lamentable, trágica) vida privada de Maxwell Sim

Cristina dijo...

Pues Maite no deja muchas opciones, acaparando para ella todos los adjetivos (que no adverbios), pero ahí va la mía:

-la tremenda vida privada de Maxwell Sim

(¿Ese no era uno de una serie de detectives, tipo 007 pero en chapucero?)

marga de sevilla dijo...

Tras muchas interrupciones y con la amenaza de continuar, ahí van mis propuestas:
La inmensa soledad de Maxwell Sim.
Aislamiento fatal (puafff!)
La vergonzante intimidad de Maxwell Sim.
Con mucho sigilo.
Forzosa soledad.
Sim y los siete fantásticos (perdón, se me escapó).
La singularidad de Maxwell Sim.
Trapos sucios.
No apto para todos los públicos.
Los pecados de Maxwell Sim.

Javier dijo...

Me has dejado anonadado, marga, con tanta originalidad (en parte aprovechable, por cierto). Tus colegas han sido mucho más literales, aunque también acertadas.

Yo creo que se podría hacer un mix. Pero de momento vamos a dejar la cosa abierta, por si se anima alguien más.

Ah, y como os quejáis de no conocer el argumento, os copio todo lo que sé de él. No me hagáis traducirlo, por favor. Bastante tengo con lo que me queda esta tarde...

"How bad is it when your SatNav is your last best friend? With his new novel Jonathan Coe does for the noughties what What a Carve Up did for the eighties.

Maxwell Sim seems to have hit rock bottom. Estranged from his father, newly divorced, unable to communicate with his only daughter, he realizes that while he may have seventy-four friends on Facebook, there is nobody in the world with whom he can actually share his problems. Then a business proposition comes his way – a strange exercise in corporate PR that will require him to spend a week driving from London to a remote retail outlet on the Shetland Isles. Setting out with an open mind, good intentions and a friendly voice on his SatNav for company, Maxwell finds that this journey soon takes a more serious turn, and carries him not only to the furthest point of the United Kingdom, but into some of the deepest and darkest corners of his own past.

In his sparkling and hugely enjoyable new book Jonathan Coe reinvents the picaresque novel for our time."

Pues eso. Mola, ¿no?

marga de sevilla dijo...

¿Le hacemos la competencia a Javier y lo traducimos? Y luego comparamos las traducciones, ¡ea!

Cristina dijo...

venga, porfa, una lista polilingüe que lo traduzca (Javier, mira tú para otro lado, somos meras aficionadas) para que nos enteremos las que no sabemos inglés (¡sí, lo reconozco públicamente, no soy perfecta!)

Y si no hay que ser literal, me pongo a pensar en la hora de la siesta... déjadlo abierto unos días, que juguemos todas.

marga de sevilla dijo...

Como mi atrevimiento no tiene parangón,
voy y cuelgo la primera traducción:
¡Qué terrible cuando tu Navegador es tu único amigo! La nueva novela de Jonathan Coe es para la década del 2000 lo que “El legado de la familia Winshaw” supuso para los 80.
Maxwell Sim parece haber tocado fondo. Abandonado por su padre, divorciado recientemente, incapaz de comunicarse con su única hija, se da cuenta de que, aunque tenga setenta y cuatro amigos en Facebook , en realidad no existe nadie con quien pueda compartir sus problemas. Entonces se le presenta una propuesta de trabajo-un extraño ejercicio (¿asunto?) en el colectivo PR que le requerirá pasar una semana conduciendo desde Londres a un remoto concesionario en las Islas Shetland. Pertrechado de buenas intenciones y sin prejuicios, y con la compañía de la amistosa voz de su Navegador, Maxwell descubre que su viaje pronto da un giro inesperado (¿dramático?), y le conduce no sólo al punto más alejado del Reino Unido, sino a los más profundos y oscuros rincones de su propio pasado.
En su nuevo libro, brillante y tremendamente divertido, Jonathan Coe reinventa la novela picaresca para nuestros tiempos.

una tomtomna dijo...

marga... ¿un navegador no es lo mismo que un tomtom? ¡va a ser tu libro de cabecera!!

louise dijo...

Sí, sí, querida Thelma, mucho cachondeíto, ¿y lo que tú disfrutas cuado nos perdemos a pesar del tomtom?

Julia Campos dijo...

Mi traducción es bastante parecida a la de Marga, y es ésta:

¿Qué hay de malo en que tu navegador sea tu último mejor amigo?.
Con su nueva novela, Jonathan Coa traslada a la década del 2000 lo que “What a Carve Up” hizo en la de los ochenta.
Maxwell Sim parece haber tocado fondo. Rechazado por su padre, nuevamente divorciado, incapaz de comunicarse con su única hija, se da cuenta de que, aunque tal vez tenga setenta y cuatro amigos en Facebook, en la actualidad no hay nadie en el mundo con quien pueda compartir sus problemas. Es en ese momento cuando se le presenta una propuesta de trabajo- un extraño asunto en la corporación PR que le requerirá pasarse una semana conduciendo desde Londres hasta un remoto punto de venta en las Islas Shetland. Poniéndose en marcha con una mente abierta, buenas intenciones y la amigable voz de su navagador como compañía, Maxwell pronto se enfrenta a un serio e inesperado vuelco en su jornada que le conduce no sólo al punto más lejano del Reino Unido, sino a alguno de los más profundos y oscuros rincones de su pasado.
En este nuevo libro, chispeante y enormemente divertido, Jonathan Coe reinventa la novela picaresca de nuestro tiempo.

El título que yo propondría sería algo así como "Un vacío demoledor", o "La tremenda soledad interior de Maxwell Sim", o algo por el estilo. Mi imaginación no da para más, lo siento. Lo mío son las ciencias.

Espero haber servido de algo.

Besos.

rosalia dijo...

¡¡Que nivel!! y yo haciendo cursos de inglés y no me entero de nada o poco, pero veo el buen nivel de las compas que me ha dejado sorprendida. Cuidado Javier que vas a encontrar una seria competencia.
Después de todo lo escrito y la variedad de sugerencias de Marga sevilla yo propongo "Las sombras en la vida privada de M S." seguiré pensando entre turrones

Cristina dijo...

Pues a mí con las sinopsis estas ¡me está dando una pena de Maxwell Sim! También hemos debatido en nuestro grupo sobre las sinopsis que salen en las contraportadas de los libros (lo debatimos casi todo, como sabéis). Muchas de ellas son enormemente engañosas. Voy a sembrar cizaña: ¿Leyendo eso que nos dicen Marga y Julia pensaríais que es un libro "chispeante" y "enormemente divertido". A mí, de lo único que me entran ganas es de invitar a Maxwell a nuestros blogs.

mis títulos:
-Estás más solo que Maxwell Sim
-Estás solo, Maxwell Sim
-Estás solo, Maxwell, pero siempre te quedará tu navegador
-Maxwell Sim y su NavSat
-El largo viaje de Maxwell Sim

Javier dijo...

Mucho nivel, rosalía, ciertamente, pero, aparte de algún matiz sin demasiada importancia, lo que veo que se les escapa a las dos es lo de "a strange exercise in corporate PR".

Ahí lo dejo, a ver si progresan adecuadamente y les podemos dar un sobresaliente.

Yo sí me creo que el libro puede resultar chispeante y tremendamente divertido, Cristina. Porque sé de quien viene. Y mi primo es capaz de hacer sonreir a la oveja más sosa con esas premisas.

Esa es su especialidad precisamente, la mezcla de comedia y drama; un poco al estilo Almodóvar, pero en literatura. Sólo tenéis que leer los anteriores a "La lluvia".

Cristina dijo...

Pues mira por dónde, yo ya me voy por la página 56 de los canallas. Así que ya te contaré. De momento empezó de forma curiosa. En la Alexanderplatz se escondía de los nazis el judío del libro que estaba leyendo, y mira por donde, allí me encuentro, muchos años después a Sophie y Patrick. Voy a tener que pedirle a los Reyes un viaje a Berlín.

Por otro lado, hablando de las sinopsis, sigo en mis trece. Se lo digo a las redactoras de sinopsis (otro mundo por descubrir): para mí deberían definir el contenido del libro, darnos una muestrecita de lo que esconden sus páginas, aunque no conozcas al autor, y con estas sinopsis, si no has leído nada de tu primo, no esperas leer algo "chispeante" y "enormemente divertido". Y mis niñas saben que no lo digo con "acritud", sólo para ver si me escriben algo "chispeante". Entonces le daría yo el sobresaliente.

Una correctora de estilo aficionada: dijo...

LA VIDA PRIVADA DE MAXWELL SIM
EL EXTRAÑO VIAJE DE MAXWELL SIM

¿Qué pasa si tu navegador es tu único amigo?

La nueva novela de JC es, para el comienzo del siglo XXI, lo que "¡Menudo reparto!" fue para los ochenta.

Maxwell Sim parece haber tocado fondo. Rechazado por su padre, con un nuevo divorcio a sus espaldas, e incapaz de comunicarse con su única hija, se da cuenta de que tiene setenta y cuatro amigos en Facebook, pero que no puede compratir sus problemas con nadie. Entonces le ofrecen un trabajo, un curioso ejercicio de Relaciones Públicas, que le obliga a pasarse una semana conduciendo desde Londres hasta un remoto concesionario en las Islas Shetland. Maxwell se pone en marcha cargado de buenas intenciones, con la mente abierta y únicamente acompañado por la amigable voz de su navegador. Pronto su viaje tiene un inesperado giro, que lo traslada no sólo al punto más lejano del Reino Unido, sino a alguno de los lugares más profundos y oscuros de su pasado.

En este nuevo libro, chispeante y enormemente divertido, Jonathan Coe reinventa la novela picaresca, adaptándola a nuestros tiempos.

Javier dijo...

Mmmm, "exercise" por "ejercicio" en ese contexto...

¿Y dónde está el "corporate"?


Por otro lado, me extraña que no se os haya ocurrido una forma más castellana de traducir la segunda frase, la de "With his new novel..." No hablo de la traducción de los "noughties", sino de la sintaxis.

Julia Campos dijo...

Mi problema siempre ha sido el de intentar traducir de una forma muy literal, ya os dije que soy de ciencias y solemos ser gente de mente cuadriculada y precisión matemática. Bueno, es broma.
Vamos a ver, supongo que "With his new novel..." se podría traducir como: En su nueva novela J.C. intenta conseguir(o emular, o algo por el estilo) en la década de los 2000 lo mismo que What Curve Up! hizo en la de los 80. Más o menos.
En cuanto a lo que planteas de "a strange exercise in corporate PR", yo he dado por supuesto que PR es el nombre de una empresa (o Corporación, por lo de corporate). Como ya me ha picado la curiosidad, me he puesto a buscar en el Oxford Advanced Learner's Dictionary y he visto que exercise puede significar también una acción encaminada a conseguir un determinado objetivo (incluso ponen como ejemplo "an exercise in public relations". Así que se me ocurren dos posibles traducciones:
1- Una extraña actividad que tiene como objetivo la empresa PR (o Corporación PR).
2- Una extraña actividad que le lleva a formar parte del colectivo de relaciones públicas (suponiendo que PR signifique public relations, que no lo sé). Esta parece más rebuscada, no tengo ni idea si es correcto o no.
De todas formas, traducir inglés para mí es un hobby, no una profesión; así que supongo que se me puede permitir tener errores, ¿verdad?
Los títulos que ha propuesto Cristina me parecen muy divertidos y chispeantes, que es lo que se supone que tiene que ser esta novela, ¿no? Así que voto por ellos.
No me enrollo más.
Besos.

Julia Campos dijo...

Estoy pensando (no dejo de pensar en la "dichosa" traducción, y cuando se me mete algo en la cabeza soy incapaz de dejarlo hasta que no doy con la solución), que a lo mejor te refieres al orden en que hemos hecho la traducción. O sea, que habría que decir: J.C. consigue hacer con esta nueva novela en la década del 2000 lo mismo que hizo con What a Carve Up! en los 80.
¿Qué tal así?

Julia Campos dijo...

O tal vez quede mejor: J.C. hace en los 2000, con esta nueva novela, lo mismo que hizo en los 80con What....!
¿Mejor aún? ¿O lo he empeorado más?

Isamari dijo...

Yo titularía la novela

-" El reencuentro de Maxwell Sim " o "Maxwell Sim un encuentro inesperado"

Es dificilísimo, además creo que el título de una novela es lo primero que atrae de un libro, así es que te deseo mucha suerte Javier.

Javier dijo...

Pues para tender a lo literal, Julia, te gustan los títulos menos literales... (Es broma.)

Lo de "¿donde está el corporate?" iba por la correctora de estilo aficionada, que sí ha acertado con las "Public Relations".

De todas maneras, "corporate" es un adjetivo, no un sustantivo, Julia. Con "la actividad" no vas mal encaminada, aunque yo lo traduciría de otra forma.

Y respecto a la segunda frase: frío, frío. No voy por ahí. Es algo mucho más sencillo.

A mí de momento como título el que más me gusta es uno de marga, pero entero. Es bastante aproximado a la idea original (sin haber leído la novela, claro; luego ya veremos), suena bien, y no está muy visto como título. Así que por ahora voto por "Los trapos sucios de Maxwell Sim".

Y dentro de los más literales, yo creo que el mejor es "La espantosa vida privada de Maxwell Sim", que ya apuntaba Maite F. (Aunque las "vidas privadas" ya se hayan usado mucho. Porque "intimidad", que sería la otra opción literal, no me gusta demasiado formando parte de un título, a no ser que le busquemos un adjetivo que le vaya como anillo al dedo.)

Cristina dijo...

Gracias, Julia por tu voto (hija ¿me reconocéis hasta en el anonimato?).
Yo, como soy correctora de estilo aficionada y negada pa los idiomas, redacto a mi forma lo que otras traducen. No tengo ni idea de los contextos en los que se puede traducir exercise ni corporate. Pero como le pongo ganas, aquí van más versiones:

- Con su nueva novela, J.C. va a provocar a en nuestros días la misma conmoción que con ¡Menudo reparto! en los 80.

-Entonces, a Maxwell le ofrecen un trabajo, una curiosa tarea en una empresa de Relaciones Públicas, que le obliga a pasarse una semana conduciendo desde Londres hasta un remoto concesionario en las Islas Shetland.

Cristina dijo...

Por cierto, queridas, este libro nos lo tendremos que leer juntas ¿no? y a este embaucador, aunque sea por las orejas lo llevamos a la cena ¡vamos! ¡aunque nos tengamos que ir todas a Vigo!. Po no me he pasado el fin de semana pensando en Maxwell, hasta me he sentado un rato en mi coche esta tarde a hablar con mi navegadora (en mi coche la voz es femenina, la llamamos Maripuri)

El traductor despedido dijo...

"Tarea" ya está mejor que "actividad" para "exercise". Incluso podrían ser unas "prácticas" si es la primera vez que Maxwell desarrolla esa actividad. O "una extraña misión" para darle más intriga.

Voy a seguir traduciendo. No os rompáis demasiado la cabeza. Dejad que me la rompa yo, que para eso me pagan...

El traductor recalcitrante dijo...

Ah, y se trata de "relaciones públicas empresariales", no de "una empresa de relaciones públicas".

Y para que Julia no sufra más, la construcción que andaba buscando para la segunda frase es "ser a". "Este libro es a... lo que el otro fue a..."

Julia Campos dijo...

Gracias, no sé cómo no he sido capaz de verso, porque está claro. Esto me demuestra que tengo que estudiar más y ser más aplicada en mis clases. De todas formas, como profesor particular no tienes precio.

Julia Campos dijo...

Capaz de verlo, quería decir. ¡Las neuronas me echan humo ya...!

Julia Campos dijo...

Y por cierto, por supuesto que me apunto a lo de ir a Vigo, el 50% de mi sangre es gallega y siempre tiro por "miña terra" (mi padre era de un pueblo cercano a Pontevedra). Estoy deseando, además, leer este libro (incluso en vesión original, ya puestos...)

Cristina dijo...

bueno, señor traductor quisquilloso, pues para ser monolingüe y correctora aficionada me he acercado bastante con "tarea", y "una empresa de relaciones públicas" (¿el orden de los factores alteraba el producto? ¡no me acuerdo! ¡como soy de letras!).

Beatriz dijo...

Lo que está claro es que el libro en cuestión hay que leerlo, unas por colaborar y otras por seguir la pista....

Y nuestro traductor favorito, lo entretenido que está con el grupo de colaboradoras que le han salido.....

Maxwell Sin Curro dijo...

Como siga así, a vuestro traductor favorito lo veo limpiando parabrisas con hojas sueltas de sus obras INCOMPLETAS en los semáforos...

Verónica R. dijo...

Al empezar a leer los comentarios, tenía algo que decir. Ahora ya está todo dicho.
La traducción es un mundo sin fronteras. Yo suelo traducir textos científicos y como se ha dicho ya, a veces la literalidad no refleja el sentido que el autor pretendía con la frase, paŕrafo,...
Para traducir hay que documentarse mucho sobre el tema y si es posible conocer al autor y saber qué tipo de literatura suele escribir. No es lo mismo leer en otro idioma que traducir para que lo lean otros. A veces para encontrar un significado más acertado hay que leerlo solo en la lengua de origen sin pretender traducirlo a nuestro idioma.
Vaya rollo que estoy escibiendo!!!
No voy a dar una traducción del título porque ya está todo dicho.Mis adjetivos los tiene ya escritos Marga Sevilla.
Esto está muy divertido.Pero como no abras el Blog un día, estás perdida.
Besos a tod@s.

Cristina dijo...

¡si yo decía que me sonaba el nombre! ¿os acordáis de Mawwell Smart, Superagente 86?
Mirad este enlace, veréis como os acordáis de la musiquilla:
http://www.youtube.com/watch?v=cscedJQ3PFU

(copiar y pegar, en los comentarios no se ponen los enlaces)

Julia Campos dijo...

¡Sí que me acuerdo! Serán primos, seguro.

Beatriz dijo...

pues... allez, allez... a trabajar, digo a traducir. Que tenemos el patio alborotado y no dais tregua. Sea la hora que sea hay alguien apuntando.

Quien dijo que este blog estaba dormido???

Viva el primo Coe que lo ha despertado!!

QUE VIVA , QUE VIVA

Anónimo dijo...

Lo de traducir es bastante difícil, no solo palabras que tienen significado sino el sentido mismo. A veces hay que hacer una traducción "a lo bestia" y no trasladar las palabras (de ahí títulos de películas que no tienen nada que ver con las versiones originales). Decían que Zenobia Camprubí (mujer de JRJimenez) tardó bastante en traducir "The royal mail" por "El correo real", hasta que le gustó la sonoridad de las palabras. Cualquiera de las versiones dadas para lo de "Maxwell Sim" parece buena.

Cristina dijo...

¡YA HA SALIDO EL LIBRO! ¡¡¡LA QUE QUIERA MÁS DETALLES, QUE SE PASE POR SEVILLA!!!