viernes, 29 de enero de 2010

Ayer fué nuestra Cena del Libro



Tuvimos nuestro encuentro en el Pony Pysador, en esta ocasión nos acompañó Teresa "la corco" El sitio sencillo al principio con la música alta y con el volumen de nuestras voces habia mucho ruido, pero luego se bajó la musica y mejoró. La comida en su punto, ni mucho ni poco y las risas finales con rifas incluidas y la charla fluida donde queda pendiente de desarrollar "la teoria de los encuentros" nos acompañaron hastas el final..


Hablamos de "Opiniones de un payaso" en general el libro ha gustado, pero como entodo grupo hay sus matices. Fué curioso comprobar la primera y segunda lectura, porque algunas lo habian leido ya en su adolescencia , con opiniones diferentes, unas lo habian visto muy triste, para "alguna otra" tenia un gran valor afectivo, por las vivencias que en ese momento de lectura del libro tuvo para ella y a partir de ahí, Isamari nos contó una historia muy bonita que sería larga de contar aquí, pero que capto nuestra atención y disfrutamos a. En esta segunda lectura tosas han recuperado cosas y en general bien. Teresa reconocía que ella se acercó al librocon prejuicios y cambió su opinión


Marga nos decía esa frase "Soy un payaso y colecciono momentos" a ella le gustó,así como a todas. Hemos hablado mucho del libro, de los personajes (padre, madre, hermano, grupo catolico, Marie..) que no se salva nadie, esa critica a la sociedad de ese momento tan metida en la religión, a la doble moral y ahí Maite señaló si lo veiamos actual y en general si que lo veiamos actual y puede seguir vigente, aunque las viviencias religiosas no sean tan rigidas .
A nuestro protagonista , Hans Schnier, lo vemos muy viejo, para tener solo 27 años. La valoración general del libro ha sido buena, entre 3 y 4.
Hemos quedado para el próximo 4 de Marzo, lo organizará Rosa el libro que vamos a leer es
"el Cuerpo de Jonah Boyd" de David Leavitt ( traducido por nuestro Javier Lacruz) .. ya hablaremos de la traducción. Hubo diferentes propuestas que tendremos en cuenta para otra ocasión, pero tenia que hacer mis deberes y me voy de viaje. El Domingo-Lunes continuamos


15 comentarios:

Cristina dijo...

Coleccionar los momentos de vuestras cenas es un verdadero placer. Pero... ¿el 4 de marzo la próxima cena? ¿y en febrero? ¿nos comemos el mes de febrero? ¿qué narices pasa en Cáceres en febrero?

UYYYYYY, Rosalía... ¡has dicho la palabra mágica! ¡has dicho Javier Lacruz! ¡chinchinchin! ¡ahora estará sonando su alarma! (pondré el cuerpo de Johnah en mi lista de futuras lecturas porsi porsi...)

Besos a todas desde el Guadalquivir

El siguiente traductor anterior dijo...

Mi alarma ha sonado, en efecto, Cristina, pero no por Javier Lacruz, sino por Jonah Boyd. Hola a todas.

Pues aquí sigo, bastante agobiado de curro, para no variar. Acabo de revisar un poco "Ángeles e insectos" de la Byatt, que se reedita en DeBolsillo en mayo, y tengo que ir corrigiendo "El contable hindú" (aunque Herralde quiere ponerle "indio"), que por cierto es la última novela de David Leavitt, y traducir además el nuevo Coe del que tanto hablamos. O sea, un no parar.

Para colmo, del último Leavitt me han salido 700 y pico folios (tremendo tocho). Y el Maxwell Sim de Coe tampoco es que sea cortito: casi 350 páginas. En fin, "cosa por cosa", que decía la Gaite.

Al grano, Lacruz, que te enrollas cual persiana... Pues eso: que muy agradecido por la eleccion del Leavitt como próxima lectura.

Debo advertiros, para que luego no me saltéis a la chepa, que tiene alguna que otra errata y algún que otro error (je, je). Es más, que yo sepa, incluso tiene un par de errores o cuasi-errores de traducción (saca el escudo Lacruz, que atacan las de Cáceres) de los que, afortunadamente, no creo que se haya percatado casi nadie. La razón no es otra que, cuando corregí las pruebas de imprenta, estaba malísimo y no daba cuenta del recado.

Lo peor del caso es que mis correcciones a posteriori no llegaron a tiempo para la segunda edición, así que ahí han quedado de momento para la posteridad, porque no se han hecho más.

De todos modos, el libro me gusta y resulta muy entretenido, y creo que os lo vais a pasar bien leyéndolo. Ya me meteré más a fondo con él después de vuestra cena.

Y ahora, con vuestro permiso, voy a verme una peli en dvd. No me da la cabeciña para más.

Seguiremos informando. Y ustedes sigan bien.

rosalia dijo...

Desde Salamanca, ojeo el blog y ¡Oh sorpresa¡, nuestro traductor que no sabiamos de él desde el año pasado ha aparecido¡ Me alegro Javier, si encuentras un hueco y quieres venir a nuestra cena, pues nos encantará.
A las Sevillanas que sepais tenemos una comida pendiente en Zafra pero tendremos que concretar fecha, se habló del tema y no se concreto, pero como ya dije el Lunes continuo. Buen fin de semana

Maite F dijo...

HOLA!!
La verdad es que lo pasamos genial en la cena. Yo disfruté un montón y me reí otro. Ya casi he acabado el libro, llevaba ventaja por que lo tenia empezado antes de ponerlo, y es cierto que es muy entretenido. Ya hablaremos.

Julia Campos dijo...

Yo ya lo he comprado, he leido el argumento, y parece que promete. Ya os lo diré. Siento mucho no haber estado en la cena, aunque ya me han contado que os reísteis mucho y lo pasásteis muy bien.
Me alegro de que Javier haya vuelto a aparecer, esto hace que la lectura de este libro prometa todavía más. Habrá que decir eso de "to be continued..."

Isamari dijo...

Genial Javier, bienvenido, la verdad es que te echabamos de menos, logras estimular nuestras lecturas. Me sumo a la invitación de Rosalía, ya sabes el 4 de marzo nos encantaría que nos acompañaras. Respecto a la cena del otro día, es verdad que fue interesante creo que fue interesante la lectura de Opiniones de un payaso, formará parte de nuestra "colección de momentos". Echamos de menos a las ausentes, os esperamos en la próxima. Cristina no nos riñas, es cierto que nos saltamos febrero, pero a veces también es interesante no ser tan rígidas. Un besazo

Beatriz dijo...

La cena muy divertida y la compañía más. A las ausentes se las echó en falta. Esperamos veros en la próxima y más todavía si se anima Javier. Estaría genial comentar el libro con él y que nos diera su punto de vista después de haberlo trabajado tanto, aunque con tanta agenda.... Animaté en el fondo luego somos chicas buenas y formales. Prometemos tratarte bien. Habla con tu Editorial y que te lo patrocine como promoción del libro. Esperamos respuesta.

rosalia dijo...

Javier, no sé si estarás por ahí, no sabemos como quedó el titulo ¿lo tienes ya decidido? como ha pasado tanto tiempo te doy otra sugerencia del año pasado pero que no anoté "El lado oscuro en la vida de...)
También en aquellos comentarios a la entrada ( de los que yo aprendi tanto), dejaste sin contestar si se puede traducir la poesia y algo mas concreto como seria "Cuando dos gitanos hablan, mienten, pero no se engañan"

Javier Lacara (para variar un poco de lado) dijo...

Qué risa, Beatriz, con lo de que el viajecito me lo patrocine la editorial como promoción del libro. Tú no sabes en qué concepto se nos tiene a los traductores literarios en el mundillo editorial español. Somos prácticamente menos que cero, aunque en otros países se nos trate como a auténticas eminencias.

Cuando le dieron a Jonathan Coe el Premio Arzobispo San Clemente (que se concede en Santiago) a la mejor novela extranjera del año por "El Club de los Canallas" (libro dificilísimo de traducir, por cierto) vino Jonathan a recogerlo desde Londres, vino Herralde desde Barcelona, y al pobre traductor (o sea, yo) no lo llamaron ni de Compostela ni de Barna para avisarle de la cena. (Y eso que estaba a tres cuartos de hora en coche...)

Lo mismo o parecido, cuando le concedieron a John Lanchester el Premio de los Libreros Catalanes por "El puerto de los aromas". (Aunque ahí ya tendrían que haberme pagado el viaje...) Y suma y sigue.

De hecho, en alguna entrevista Jonathan Coe ha comentado que le extraña no conocer en persona a su traductor al castellano, cuando conoce prácticamente a todos los demás.

Y eso que no me puedo quejar de otros aspectos de mi relación con Anagrama, pero en lo que se refiere al tema de la presencia del traductor en los actos públicos, tanto en esa editorial como en casi todas las demás, es que ni se les pasa por la cabeza.

Al fin y al cabo tenemos un oficio que consiste en "desaparecer" lo más posible; en que el lector no sea consciente de que está leyendo una interpretación personal de un texto, y piense en cambio que lee realmente el original. Así que, cuanto más inadvertidos pasemos a todos los niveles, mejor. (Lo cual me parece muy bien en el sentido de que se note lo menos posible que una novela está traducida, pero no en el de que se menosprecie socialmente el trabajo de la persona que lo ha hecho.)

En fin, vamos a dejarlo, porque me pongo de mal humor.

En cuanto a lo de asistir a la cena, ya os he comentado que estoy a tope de trabajo, y además tengo pendientes muchas cosas bastante importantes de mi vida privada. Así que de momento me toca una de "pies quietos". Pero os lo agradezco en el alma. Y ya encontraremos alguna forma de que participe.

Respecto a lo que dices, Rosalía, de que no contesté a la pregunta de si se podía traducir poesía, creo que te equivocas. Recuerdo haberlo hecho. Busca por ahí, porque en alguna parte está mi respuesta. Y para la traducción de dos octosílabos tan castizos como los que propones, yo me agenciaría a un inglés que sepa español. Siempre es mejor que la lengua materna del traductor sea a la que se vierte el texto que lo contrario. La traducción inversa es muy complicada, y ahora mismo no me atrevo a buscar un equivalente decente para eso. Si quieres reírte un rato, lee el Romancero Gitano traducido al inglés. Nada que ver, evidentemente.

Ah, y el título del Maxwell Sim no está decidido todavía, ni mucho menos.

Bueno, señoras, seguimos en contacto. Me voy a la cama, que mañana tengo que continuar corrigiendo el Leavitt y traduciendo el Coe. (Señor, qué cruz la de Lacruz...)

Bicos galegos para todas.

Marga dijo...

Me voy el fin de semana a Madrid y el blog está que arde, estupendo, saludos al traductor, que esta dando más vida al blog (aunque ya tenía mucha, je, je).
Nos lo pasamos genial en la cena y me gustaron mucho las intervenciones de la invitada Teresa "la Corco", pero la miro con envidia porque le tocó el set de cremas y si viene a la próxima cena (que se autoinvitó) seguro que tiene un cutis brillante y sin una sola arruga. También hubo sorteos de libretitas artesanales de Pilar y como somos!!! (binomio estética_cultura)gana por goleada el cutis!!!
El libro me gustó mucho, aunque lo empezé a leer con reticencia, por la tristeza que recordaba de él, pero me ha parecido brillante, con dialogos muy interesantes, las aportaciones y descripciones de los olores de los personajes a través del las conversaciones teléfonicas me parece un buen recurso para conocer otros personajes secundarios. Tengo prisa, seguiré más tarde.

Verónica R. dijo...

Me dispongo a adquirir el libro y comenzar a leerlo, parece por vuestros comentarioss que promete. Espero poder romper la racha que llevo con la Cena.
Me alegro de que disfrutarais la noche y de la presencia de la invitada.
Un beso a todas.

rosalia dijo...

Si, tienes razón Javier, habias hablado ya de ese tema lo busqué y está en otras entradas, comentaste la dificultad de traducir palabras con diferente significado según el contexto y que tenga musicalidad.
Con todo lo que nos has ido contando yo he ido descubriendo la importancia de la traducción y en ese pequeño verso de Machado que parece simple, que dificil darle el significado que tienen esas 9 o 10 palabras.

emma dijo...

La cena resultó divertida, yo no estaba en mi salsa por la muela,aunque con los antiinflamatorios y las cervecitas, se portó bién y me dolió más al día siguiente.Espero que el próximo libro nos guste,nos entretenga y nos dé juego para pasarlo bién.Un beso

Unknown dijo...

FELICITACIÓN A ROSALÍA Y UNAS TONTERÍAS SOBRE LA CENA:

Felicito a Rosalía
por su resumen preciso
de tan caótica cena.

Para las que no vinieron
escribo mis octosílabos:

Cuando estábamos cenando
surgieron muchas historias.

Una fue la de Isamari.
No puede ser novelada
porque supera la prosa.
Merecería un poema
que la conserve en el tiempo...

La otra fue el libro de Rosa,
ese ejemplar rescatado
que encierra viejos recuerdos.

rosalia dijo...

Gracias Pilar por tus comentarios, me alegro que te dejes ver por aquí con tus comentarios. No sabia tu vena de poeta, en la entrada anterior de "continuación a la cena del libro" han surgido poemas, una colección de amantes de la poesia curiosa, pasate por ahí y deja tu aportación. Voy a ver en la dirección que pones lo de tus tias